Перевод научно-технических текстов – дело тонкое. Лучше положиться на профессионалов
В наше время знание иностранных языков является распространенным явлением, многие могут похвастаться довольно глубокими познаниями, даже перевод тюркских текстов на русский сейчас не является чем-то особенным. В то же время даже довольно глубокий уровень владения языком не будет гарантией правильности перевода научно-технических текстов. Это дело непростое, нужен скрупулезный подход, поэтому положиться можно только на настоящих профессионалов.
Под техническим переводом, как говорят эксперты, преимущественно рассматривается перевод специализированной литературы, инструкций к промышленному или бытовому оборудованию, статей научно-технического характера, спецификаций и чертежей, товарных каталогов.
Какие качества необходимы для того, чтобы выполнить тот же перевод тюрских языков на русский? С одной стороны нужны знания языка текста, с которого осуществляется перевод, на достаточном уровне. В то же время уровень знания языка перевода должен быть достаточным, чтобы четко и ясно изложить смысл исходного текста понятным, грамотным и красивым языком. Кроме того, обязательно понимание той области жизнедеятельности, или науки/техники, к которой перевод относится. Переводчик должен проявить умение пользоваться в работе источниками информации, которые помогут подобрать адекватный вариант перевод специфический терминологии. Профессионалы умеют и спланировать свою работу, чтобы заказчик мог рассчитывать на качественное и своевременное ее выполнение.
Автор: Ангелина Морякова
Иллюстрация к статье:
Оставить комментарий или два